Palkinnot

Sorsan rahaston Kääntäjäpalkinto

Kääntäjäpalkinnon jakaa Kalevi ja Irene Sorsan rahasto ja se on suuruudeltaan 2.000 – 5.000 euroa. Palkinto pyritään jakamaan kolmen vuoden välein.

Irene ja Kalevi Sorsan rahaston jakama Kääntäjäpalkinto jaettiin ensimmäisen kerran vuonna 2001

Vuoden 2015 palkinnon sai
Katriina Huttunen

Vuoden 2008 palkinnon saivat 
Tarja Roinila ja Jukka Koskelainen

Vuonna 2005 palkinnon sai
Caj Westerberg

Vuonna 2001 palkinnon sai
Pentti Saaritsa

Irene ja Kalevi Sorsan rahaston kääntäjäpalkinto 2015 (2 000 euroa) myönnetään Katriina Huttuselle runoilija Yahya Hassanin teoksen Runot (Tammi) suomennoksesta.

Palestiinalaissyntyisen Yahya Hassanin (s.1995) Runot on 2000-luvun alun puhutuimpia kirjoja. Rajun kirjallisen isänmurhan tekevä tanskalaisrunoilija lyttää kokoelmassaan niin islamin, sosiaalivaltion kuin vanhempiensa pakolaissukupolven. Vahvasti omaelämäkerrallinen teos nostatti suurimman sananvapauskeskustelun sitten Muhammed-pilapiirrosten, minkä seurauksena 19-vuotias Hassan sai lukuisia tappouhkauksia ja joutuu nykyään liikkumaan henkivartijoiden kanssa. Teosta on myyty yksin Tanskassa yli 100 000 kappaletta. Kustannusosakeyhtiö Tammen julkaistessa Runot elokuussa 2014 kirjailija vieraili Suomessa.

Teoksen suomentaja Katriina Huttunen tunnetaan pitkän linjan ammattilaisena, joka on suomentanut vinon pinon pohjoismaista kirjallisuutta. Hänen tuotteliaasta kynästään ovat lähtöisin muun muassa lukuisat Kjell Westön, Karl Ove Knausgårdin, Per Pettersonin ja Lars Saabye Christensenin teosten suomennokset.

Laaja-alaisen ja monipuolisen suomentajan tähänastisen uran kirkkain kruunu on Kim Leinen suurromaani Ikuisuusvuonon profeetat, joka voitti Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinnon vuonna 2013.

Kääntäjäpalkinnon jakaa Kalevi ja Irene Sorsan rahasto. Rahaston hoitokuntaan kuuluvat analyytikko Niko Korte, FM Irene Sorsa, suomentaja Kristiina Rikman, kirjailija Torsti Lehtinen, toiminnanjohtaja Helena Laukko, koulutuspäällikkö Mervi Ylitalo ja säätiön asiamies Ulla Vuolanne.

 

Kansan Sivistysrahaston Irene ja Kalevi Sorsan rahaston kääntäjäpalkinto 2008 myönnetään uutta espanjalaista runoutta esittelevän antologian ”Katu kadulta taivaaseen, WSOY 2008” toimittaneille ja kääntäneille Tarja Roinilalle ja Jukka Koskelaiselle. Palkinnon arvo on 5.000 euroa.

 

Tarja Roinila ja Jukka Koskelainen  ovat viimeisen kymmenen vuoden aikana tarjonneet suomalaiselle lukijakunnalle ainutlaatuisen tilaisuuden tutustua modernin espanjankielisen runouden parhaimmistoon toimittamiensa runoantologioiden välityksellä. Suomalaistenkin rakastaman Federico García Lorcan runosuomennosten jälkeen ovat espanjankielisen runouden käännökset jääneet vähäisiksi: Tarja Roinila on suomentanut Rafael Albertin runoantologian vuonna 1994 ja baskimaalaisen Bernardo Atxagan tekstivalikoiman 2001, Jukka Koskelainen Octavio Pazin runovalikoiman (yhdessä Jyrki Kiiskisen kanssa).

Yhdessä nämä kaksi kielentaitajaa ovat toimittaneet ja suomentaneet kaksi laajaa lyriikan valikoimaa, vuonna 1999 ilmestyneen Aavistuksia rituaalipuvussa, Runoutta latinalaisesta Amerikasta ja tänä vuonna ilmestyneen,  Irene ja Kalevi Sorsan rahaston kääntäjäpalkinnolla palkittavan, kokoelman Katu kadulta taivaaseen, Puoli vuosisataa Espanjan runoutta, WSOY 2008.

Katu kadulta taivaaseen- antologia tutustuttaa suomalaisen lukijan viiteentoista espanjalaiseen runoilijaan myös näiden pienoiselämäkertojen avulla.

Tarja Roinila ja Jukka Koskelainen ovat herkällä ja tyylipuhtaalla työllään jälleen kerran todistaneet, että runouden kääntäminen on mahdollista. He osaavat tulkita toisen kulttuurin tuntoja tavalla, joka ei jätä lukijaa kylmäksi. Roinila ja Koskelainen ovat kumpikin osoittaneet runollisen luovuutensa tulkitsemalla näiden viidentoista hyvinkin erilaisen espanjalaisen runoilijan tuotantoa häikäisevän hienosti suomenkielelle.

Roinila ja Koskelainen ovat tehneet myös kulttuurinvientityötä: suomennosvalikoimia täydentää hienosti heidän yhdessä toimittamansa ja espanjaksi kääntämänsä 11 suomalaista nykyrunoilijaa esittelevä kokoelma, joka julkaistiin vuonna 2003 Meksikossa nimellä …on Habla la luz con voz de conneja.

Palkintoraatiin kuuluivat FM, pj. Jukka Hako, FM, kääntäjä Irene Sorsa, toiminnanjohtaja Helena Laukko, kirjailija Torsti Lehtinen, dosentti Päivi Kosonen, suomentaja Kristiina Rikman, koulutuspäällikkö Mervi Ylitalo ja säätiön asiamies Heikki Kajanto.

 

Kääntäjäpalkinto 2005 Caj Westerbergille 

Kalevi ja Irene Sorsan kääntäjäpalkinto jaetaan harvoin. Sen takia vuoden 2005 palkintoraati ei pitänyt mielekkäänä palkita yksittäistä viime vuonna ilmestynyttä käännösrunokirjaa, vaikka tarjolla olikin asiamukaisesti suomennettuja, jopa laadukkaita käännösrunovalikoimia.Raati suuntasi katseensa yli ajankohtaisen kirjakuohun. Tarkastelimme viime vuosien käännösrunosatoa etäisyyden päästä ja pohdimme, nousisiko jokin käännöstyö esiin sekä laatunsa, painoarvonsa että siihen uhrattujen voimien puolesta.

Tästä näkökulmasta Kalevi ja Irene Sorsan kääntäjäpalkinnon ratkaisu syntyi luontevasti. Katseemme tarkentui Tomas Tranströmerin Koottuihin runoihin 1954-2000, joka ilmestyi Tammen kustantamana vuonna 2001.

 Suomentaja Caj Westerberg on syventynyt lähes vuosikymmenen Tomas Tranströmerin runoihin. Kootut runot tuo ulottuvillemme ruotsalaisen, kuvaan keskittyvän modernismin huipun. Sittemmin uusi ruotsalainen runous on löytänyt suuntansa paljolti Tomas Tranströmerin vaikutuksesta, vaikka tämä suunta onkin ollut päinvastainen kuin Tranströmerin. Jokaisen on ollut pakko tehdä maestron ja hänen edustamansa perinteen kanssa tilinsä selviksi.

 Monet Tranströmerin seuraajista ovat kielitietoisia kuvainraastajia, kun  taas Tranströmer on runokuvan mestari, joka kutoo maailmaa vastaavuuksia etsien, ulottuvuuksia luotaavan metaforan avulla.

 Caj Westerberg on tavoittanut Tranströmerin kuvallisen ajattelun ominaispiirteet täsmällisesti, hän kehittelee runon orgaanista kokonaisuutta uontevalla suomen kielellä kuin Tranströmer ikään, toisinaan ennakkoluulottomasti, kielten eroista huolimatta. Se ei ole aina yksinkertaista, vaikka lopputulos siltä näyttäisikin.

Tomas Tranströmerin monumentaalinen tuotanto on nyt suomennettu kokonaisuudessaan vuoteen 2000 asti. Tämä on sekä kustantajalta että suomentajalta kulttuuriteko, joka ei voi saada liikaa huomiota osakseen. Siitä syystä olemme päättäneet myöntää suomentaja Caj Westerbergille Kalevi ja Irene Sorsan kääntäjäpalkinnon vuonna 2005.

Raatiin ovat kuuluneet  maisteri Irene Sorsa, kirjailija Jyrki Kiiskinen, kääntäjä Alice Martin ja toimittaja Tuomo Karhu.

 

Verkkosivumme käyttää evästeitä saadaksesi parhaan käyttökokemuksen. Jatkaessasi sivuston käyttöä hyväksyt evästeet. Lue lisää